Skip to main content

DaShamam Kilippaattu, Part 40, Chapter 15, Lines 56-78


SRee Guruvaayoorappa smaraNam,
SRee ParamESvara Bhakta-KavayE nama:

Chapter 15, line 57 to the end

അന്നേരം യശോദയും രോഹിണിതാനും ചെന്നു 
നന്ദനന്മാരെക്കുളിപ്പിച്ചു കോപ്പണിയിച്ചു 
അന്നവും പാലും തൈരും വെണ്ണയും ഭുജിപ്പിച്ചു 
തന്നുടെ ശയ് യതന്മേൽ കിടത്തിയുറക്കിനാർ.   60

ഇങ്ങിനെ ചില ദിനം കഴിഞ്ഞോരനന്തരം 
അന്നൊരു ദിനം രാമൻകൂടാതെ കൃഷ്ണൻ താനും 
ഗോക്കളോടൊരുമിച്ചു ബാലന്മാരോടും കൂടി-- 
പ്പുക്കിതു കളിപ്പാനായ് ക്കാളിന്ദീതീരത്തിങ്കൽ.

ദാഹത്തെസ്സഹിയാഞ്ഞു ഗോക്കളും ബാലന്മാരും 
മോഹനമായ ജലം കണ്ടതിവേഗത്തോടും  
പാനം ചെയ് തൊരു നേരം  കാളിയൻ വിഷം  കൊണ്ടു 
ദീനമോടവനിയിൽ മരിച്ചു വീണീടിനാർ.

ജീവനും വേർപെട്ടവർ വീണതു കണ്ടനേരം 
ദേവകീസുതൻതാനും ഏറ്റവും കാരുണ്യത്താൽ  70
തന്നുടെ കടാക്ഷങ്ങളാകുന്നോരമൃതത്താൽ 
ഒന്നൊഴിയാതേ ജീവിപ്പിച്ചിതു  കൃഷ്ണനപ്പോൾ.

ദുഷ്ടമാം  കാളിന്ദിതൻ ജലം ഇന്നെല്ലാവർക്കും 
ഇഷ്ടമായനുഭവിച്ചീടുമാറാക്കീടേണം
എന്നോർത്തു കാളിന്ദിയിൽ കിടക്കും സർപ്പേശനെ--
ത്തന്നുടെ  ലീലകൊണ്ടു കളഞ്ഞാൻ ദാമോദരൻ.

മേളത്തിൽപ്പതിനഞ്ചാം അദ്ധ്യായം ചൊന്നേൻ; ഇനി 
കാളിയമർദ്ദനത്തെക്കേട്ടാലും വഴിപോലെ. 78

Lines 57-68
------------------------- 

At that time, YaShOda and ROhini gave them bath and got them dressed . Then fed them with rice, milk, yogurt and butter and put them in bed to sleep. 



A few days passed like this. One day, Krishna went to the banks of Kalindi without Rama. But he took the cows and GOpAs along with him to play there. GOpAs and cows became very thirsty and when they saw the pure water (of Kalindi), they quickly drank from it. The poison of Kaliya made them sick and they all fell dead. 

Lines 60 - 78

When Krishna saw them fall dead, with overwhelming compassion, he showered them with his nectar-like glances and every single one  of them was brought back to life. In order to transform that poisoned water of Kalindi into pure water that can be enjoyed by everybody, he drove Kaaliya away from the river by his playful LeelAs. I have finished narrating the fifteenth chapter elaborately and now kindly listen to the story of KALiyamardanam.

Translation by Savitri O Puram   2015

Digitalization and Transliteration by DKM Kartha

Comments

Popular posts from this blog

Shathaabishekam

6/21/08 When is Shathaabhishekam celebrated? When it should be celebrated? We have heard about different versions of when it should be celebrated, when you complete 84 years, or when you complete 81 years and 10 months or when you complete 83 years 4 months. Shathaabhishekam is celebrated when a person sees 1000 full moons lives through 1000 full moons in his life. Since it is a mathematical calculation, there should only be one answer. Then how are we having all these three answers? (It really does not matter when you celebrate, but out of curiosity to know the reason behind the celebration, I did some research and I thought some people may share my curiosity. Of all the explanations I read I liked the one given below.)   Here is a convincing explanation based mainly on a question -answer series in Bhakthapriya magazine published by Guruvayur devaswom. For clarity, I am trying to express it as mathematically as possible.   Number of full moon...

Six elder brothers of Krishna

5/6/09 We all know that Prahlada was the son of Hiranyakashipu. According to the story in Harivamsha, Hiranyakashipu had another son called Kaalanemi. (Kalanemi appears in different demon forms in each yuga and gets killed by Lord. In Threthayuga he was Ravana's uncle.) This Kalanemi of Dwapara yuga had 6 sons who were the son's of Marichi Maharshi in their previous birth. They were born as Kalanemi's children becasue of a curse from Sage Devala. They were called shad-garbhaas and their names were Hamsa, Suvikrama, Krahta, Damana, Ripumardana and Krodhahantha.   These grandsons of Hiranyakashipu did not accept Hiranykashipu as their God and refused to chant "Hiranyaaya Nama" as instructed. Instead they did severe penance to please Brahma Devan. Brahmadevan was pleased and appeared before them and gave the boon they asked for. They did not want to get killed by any Devaas, Gandharvaas, Yakshaas or naagaas. After receiving the boons, they stayed under wat...

വെയിലുകൊണ്ടുനിന്‍ പൂവുടലയ്യോ - Veyilukondunin Poovudalayyo